Filtrer
Support
Langues
Benoît Coquil
-
Mexique, années 1950. À Huautla de Jiménez, au fin fond des montagnes brumeuses de la région de Oaxaca, une femme étonnante, d'un charisme sans égal, se livre à d'étranges incantations, mêlées de transes et de chants. Il s'agit de la chamane Maria Sabina, qui, pour ses rituels, a recours aux psilocybes, de puissants champignons hallucinogènes, qu'elle appelle ses « enfants saints » ou ses « petites choses ».
Mus par une insatiable curiosité, le banquier new-yorkais Gordon Wasson et sa femme Valentina, partageant la même passion pour la mycologie, partent à sa rencontre pour percer les secrets du dernier psychotrope encore inconnu de l'Occident. Ils ne se doutent pas qu'ils vont être à l'origine d'un engouement mondial. -
Buenos Aires n'existe pas
Benoît Coquil
- Flammarion
- Litterature Et Essais Litteraires
- 25 Août 2021
- 9782080255945
Il est l'Ulysse aux mille ruses de l'art moderne, le Français le plus connu de l'époque à New York avec Sarah Bernhardt. Mais pour l'heure, c'est juste un mince jeune homme au complet froissé qui sent le tabac froid.Nous sommes le 9 septembre 1918 et Marcel Duchamp, qui a fui les États-Unis, descend du Crofton Hall comme le parfait don nadie, Monsieur Tout-le-monde. Il cherche une Arcadie, un rivage un peu ouaté qui assourdisse le boucan de la guerre : ce sera Buenos Aires. Mais ce que Duchamp ne sait pas à son arrivée, c'est que la ville parle mille langues, raffole des sciences occultes, ignore encore le cubisme et s'apprête à connaître la plus grande insurrection ouvrière de son histoire.Ce récit littéraire raconte un « blanc » biographique, où la fiction est appelée à la rescousse là où manquent les documents. Jusqu'à imaginer les desencuentros, les rendez-vous manqués de Duchamp avec quelques-unes des plus grandes figures argentines, dont Jorge Luis Borges.
-
Littératures et langues minoritaires en Amérique latine
Collectif
- Orbis Tertius
- 12 Janvier 2022
- 9782367831886
Les articles présents dans cet ouvrage analysent les langues pratiquées en Amérique Latine depuis leur statut minoritaire. Il s'agit là d'une perspective qui met sur un même plan d'importance les langues autochtones et les langues de l'immigration. Il s'agit donc d'étudier à la fois les langues déjà présentes avant l'espagnol et les langues arrivées après. Bien que ces deux catégories ne recouvrent pas les mêmes réalités, il est intéressant d'en proposer l'étude comparée, à plusieurs niveaux?: leur pratique comme moyen de défense d'une identité culturelle et collective, leur cohabitation dans les textes avec la langue espagnole majoritaire, les formes de métissage linguistique, les modes de publication et de circulation de ces productions littéraires, etc. Une première partie de l'ouvrage est consacrée à ces phénomènes dans l'espace du Cône Sud, en particulier avec les langues de l'immigration, tandis que dans la seconde partie sont analysées les relations entre littérature et langues autochtones au Pérou et au Mexique.