10 contes sentant bon le terroir. On y retrouve Bono l'hyène qui se ridiculise à qui mieux mieux, que ce soit à la mosquée ou face à sa fiancée, au point de vouloir se retirer du monde ! On croise un singe qui s'adonne à l'agriculture, et un Marabout qui aime tant son chien qu'il lui offre un troupeau. Une promesse de contes sortis des sentiers battus.
Le livre :
1. Le choix de Bono l'hyène entre la fille du roi comme fiancée et le bouc du sacrifice, que choisira Bono ?
2. L'hyène à la prière du vendredi Lièvre réussit à trainer Bono à la prière du vendredi. Le prêche fustige les voleurs de bétail. C'en est trop pour Bono.
3. Le sacrifice de l'hyène: En l'honneur de sa défunte mère Bono organise un sacrifice. Comment s'y prendre pour ne pas avoir à le partager ?
4. Le marabout et son chien: Un marabout pris de pitié pour son chien lui offre une bête de son troupeau. Le temps passe le chien se trouve à la tête d'un immense troupeau. Qui pourra en hériter à sa mort ?
5. La nouvelle maison: Singe et Hyène décident de se construire chacun une maison. Etrangement chacun aide l'autre à son insu quand survient un troisième larron. Qui en profitera finalement ?
6. Le champ du singe: Une fois n'est pas coutume, Singe décide de cultiver un champ.
7. Une fin tragique: Singe et épervier décident de partager un même arbre. Mal leur en a pris.
8. le devenir d'un enfant: le lion interroge ses sujets sur leurs pratiques sexuelles. Un conte drôle où l'on pourfend les moeurs de chacun.
9. La patte: dans le Fouta, on a l'habitude de parler de patte quand on parle de bête. Qui proquo entre un éleveur et un boucher.
10. La langue retrouvée: suite à la sécheresse, les Malinkés ont oublié leur langue. Qui la leur rendra ?
Présenté tête-bêche en français et en pular, cet ouvrage a été produit grâce au soutien du programme Tempo Traduction 2022 de l'Organisation Internationale de la Francophonie. Son objectif est de faire circuler dans la zone francophone des textes des littératures écrites dans les langues nationales.
Ces contes écrits en Pulaar et en Français ont été entendus par l'auteur dans son enfance. Ils appartiennent au patrimoine peul. Mais ils appartiennent aussi à un fonds plus large commun à lAfrique de lOuest. Ils s'adressent aussi bien aux enfants qu'aux adultes désireux de découvrir la culture peule qu'à tous ceux qui veulent apprendre le pulaar (langue commune aux peuls parlée avec quelques variantes du Sénégal au Cameroun.) Présentées tête bêche, les deux parties linguistiques sont traitées à égalité. Chacun prendra le livre à sa convenance pour le lire soit en français, soit en pulaar.
Que peut faire un père pour préserver sa fille de relations sexuelles avant le mariage ? L'enfermer dans une forteresse impénétrable ! Mais que va t'il se passer si un soupirant entreprenant décide de passer outre ? Comment un roi peut-il se laisser berner par un colis de colas ? Ce conte est un grand classique de la littérature orale mais la réponse de cette version est surprenante et pleine d'humour.